„The way you look tonight“ kan ikke oversættes til „Vejen du ser ud på i aften“.
Fabber-Jabber!
Hvorfor Fabber-Jabber?
Knud?
Der må vi bruge ordet „måde“ og sige „Måden du ser ud på i aften“.
Men i andre tilfælde er det fuldt ud muligt at oversætte „way“ til „vej“. Således kan vi oversætte „The way to success“ til „Vejen til succes“.
Når vi oversætter eller i bevidstheden „hopper“ frem og tilbage mellem dansk og engelsk kan det virke som om at „vej“ og „måde“ er to udtryk der har noget med hinanden at gøre. At de betydningsmæssigt ligger tæt på hinanden. Men det er usselt blændværk! Vej og måde er helt fuldkommen forskellige.
Du er en stor Ole!
Og alligevel. „Hun går sine egne veje“ betyder det samme som „Hun gør tingene på sin egen måde“. De kan oversættes direkte til engelsk med „She walks her own way“ og „She does it her own way“.
Altså er betydningssammenfaldet betydeligt?
Jeg kan ikke konkludere noget.
Men en bibelkommentar er altid vigtigere og bør afslutte et hvilket som helst sprogstudie, for ordet er Guds.
Når U2 synger „She moves in mysterious ways“ er det kætteri, som vi bør forsage. Det er klart at konstateringen er afledt af „The Lord works in mysterious ways“, en vigtig formaning som vi ikke bør glemme, men altid holde os for øje.